2 Samuel — Chapter 10

Peshitta OT
1
ܘܡܢ ܒܬܪܟܝܢ ܡܝܬ ܡܠܟܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܐܡܠܟ ܚܢܘܢ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
wmn bthrkyn myth mlk' dbny emwn w'mlk khnwn brh bthrh
After this, the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.
scatter_plot
2
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܐܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܚܢܘܢ ܒܪ ܢܚܫ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܐܒܘܗܝ ܥܡܝ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܠܡܒܝܐܘܬܗ ܥܠ ܐܒܘܗܝ ܒܝܕ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܠܐܪܥܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ
w'mr dwyd 'ebd Tybwth' em khnwn br nkhsh 'yk debd 'bwhy emy Tybwth' wshdr dwyd lmby'wthh el 'bwhy byd ebdwhy w'thw ebdwhy ddwyd l're' dbny emwn
David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me.” So David sent by his servants to comfort him concerning his father. David’s servants came into the land of the children of Ammon.
scatter_plot
3
ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܠܚܢܘܢ ܡܪܗܘܢ ܡܝܩܪܘ ܡܝܩܪ ܗܘܐ ܕܘܝܕ ܠܐܒܘܟ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܕܫܕܪ ܠܘܬܟ ܡܒܝܐ̈ܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܘܠ ܕܢܓܫܝܗ̇ ܠܩܪܝܬܐ ܘܢܒܕܩܝܗ̇ ܘܢܗܦܟܝܗ̇ ܫܕܪ ܕܘܝܕ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܠܘܬܟ
w'mryn rwrbn' dbny emwn lkhnwn mrhwn myqrw myqr hw' dwyd l'bwk beynyk dshdr lwthk mby'n' l' hw' mTwl dngshyh lqryth' wnbdqyh wnhpkyh shdr dwyd ebdwhy lwthk
But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, “Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn’t David sent his servants to you to search the city, to spy it out, and to overthrow it?”
scatter_plot
4
ܘܐܚܕ ܐܢܘܢ ܚܢܘܢ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܘܓܪܥ ܦܠܓܐ ܕܕܩܢܝ̈ܗܘܢ ܘܡܚܝ ܟܘܬܝܢ̈ܝܬܗܘܢ ܒܓܐܪ̈ܐ ܥܕܡܐ ܠܐܫܬ̈ܝܗܘܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ
w'khd 'nwn khnwn lebdwhy ddwyd wgre plg' ddqnyhwn wmkhy kwthynythhwn bg'r' edm' l'shthyhwn wshdr 'nwn
So Hanun took David’s servants, shaved off one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
scatter_plot
5
ܘܚܘܝܘ ܠܕܘܝܕ ܘܫܕܪ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܡܛܠ ܕܗܘܘ ܐܢܫܐ ܒܗܝܬܝܢ ܛܒ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܬܒܘ ܒܐܝܪܝܚܘ ܥܕܡܐ ܕܢܐܥܘܢ ܕܩܢܝܟܘܢ ܘܗܝ ܕܝܢ ܬܐܬܘܢ
wkhwyw ldwyd wshdr l'wrehwn mTl dhww 'nsh' bhythyn Tb 'mr lhwn mlk' thbw b'yrykhw edm' dn'ewn dqnykwn why dyn th'thwn
When they told David this, he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. The king said, “Wait at Jericho until your beards have grown, and then return.”
scatter_plot
6
ܘܚܙܘ ܒܢܝ̈ ܥܡܘܢ ܕܐܣܟܠܘ ܒܕܘܝܕ ܘܫܕܪܘ ܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܘܐܓܪܘ ܠܐܕܘܡ ܒܪ ܪܚܘܒ ܘܠܐܕܘܡ ܒܪ ܨܘܒܐ ܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܝܢ ܘܡܢ ܡܠܟܐ ܕܡܥܟܐ ܐܠܦ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܕܐܫܝܛܘܒ ܬܪ̈ܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܝܢ
wkhzw bny emwn d'sklw bdwyd wshdrw bny emwn w'grw l'dwm br rkhwb wl'dwm br tswb' esryn 'lpyn rglyyn wmn mlk' dmek' 'lp gbryn wd'shyTwb thresr 'lpyn rglyyn
When the children of Ammon saw that they had become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth Rehob and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with one thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.
scatter_plot
7
ܘܫܡܥ ܕܘܝܕ ܘܫܕܪ ܠܝܘܐܒ ܘܠܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܓܒܪ̈ܐ
wshme dwyd wshdr lyw'b wlklh khyl' dgbr'
When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
scatter_plot
8
ܘܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܣܕܪܘ ܩܪܒܐ ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܕܐܕܘܡ ܒܪ ܪܚܘܒ ܘܕܐܕܘܡ ܒܪ ܨܘܒܐ ܘܕܐܫܝܛܘܒ ܘܕܡܥܟܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܒܚܩܠܐ
wnpqw bny emwn wsdrw qrb' bmeln' dthre' d'dwm br rkhwb wd'dwm br tswb' wd'shyTwb wdmek' blkhwdyhwn bkhql'
The children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate. The Syrians of Zobah and of Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the field.
scatter_plot
9
ܘܚܙܐ ܝܘܐܒ ܕܐܬܬܣܝܡ ܥܠܘܗܝ ܩܪܒܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܓܒܐ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܓܒ̈ܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܣܕܪ ܠܘܩܒܠ ܐܕܘܡ
wkhz' yw'b d'ththsym elwhy qrb' mn qdmwhy wmn bsthrh wgb' mn kwlhwn gby' d'ysryl wsdr lwqbl 'dwm
Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel and put them in array against the Syrians.
scatter_plot
10
ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܐ ܐܫܠܡ ܠܐܒܝܫܝ ܐܚܘܗܝ ܘܣܕܪ ܠܘܩܒܠ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ
wshrk' dem' 'shlm l'byshy 'khwhy wsdr lwqbl bny emwn
The rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon.
scatter_plot
11
ܘܐܡܪ ܠܐܒܝܫܝ ܐܚܘܗܝ ܐܢ ܢܥܫܢ ܡܢܝ ܐܕܘܡ ܗܘܝ ܠܝ ܡܥܕܪܢܐ ܘܐܢ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܢܥܫܢܘܢ ܡܢܟ ܐܬܐ ܘܐܥܕܪܟ
w'mr l'byshy 'khwhy 'n neshn mny 'dwm hwy ly medrn' w'n bny emwn neshnwn mnk 'th' w'edrk
He said, “If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.
scatter_plot
12
ܘܢܬܚܝܠ ܘܢܣܬܕܪ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡܢ ܘܥܠ ܐ̈ܦܝ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܐܠܗܢ ܘܡܪܝܐ ܢܥܒܕ ܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ
wnthkhyl wnsthdr el 'py emn wel 'py qwry' d'lhn wmry' nebd mdm dshpyr beynwhy
Be courageous, and let’s be strong for our people and for the cities of our God; and may Yahweh do what seems good to him.”
scatter_plot
13
ܘܩܪܒ ܝܘܐܒ ܘܥܡܐ ܕܥܡܗ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܐܕܘܡ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ
wqrb yw'b wem' demh lmthkthshw em 'dwm werqw mn qdmwhy
So Joab and the people who were with him came near to the battle against the Syrians, and they fled before him.
scatter_plot
14
ܘܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܚܙܘ ܕܥܪܩ ܐܕܘܡ ܘܥܪܩܘ ܐܦ ܗܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܒܝܫܝ ܘܥܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܘܗܦܟ ܝܘܐܒ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
wbny emwn khzw derq 'dwm werqw 'p hnwn mn qdm 'byshy welw lqryth' whpk yw'b mn bny emwn wel l'wrshlm
When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon and came to Jerusalem.
scatter_plot
15
ܘܚܙܐ ܐܕܘܡ ܕܐܬܬܒܪ ܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܟܢܫܘ ܐܟܚܕܐ
wkhz' 'dwm d'ththbr qdm 'ysryl w'thknshw 'kkhd'
When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they gathered themselves together.
scatter_plot
16
ܘܫܕܪ ܗܕܪܥܙܪ ܘܐܦܩ ܠܐܕܘܡ ܕܡܢ ܥܒܪ ܢܗܪܐ ܘܐܬܘ ܠܚܝܠܡ ܘܫܘܒܟ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܗܕܪܥܙܪ ܩܕܡܝܗܘܢ
wshdr hdrezr w'pq l'dwm dmn ebr nhr' w'thw lkhylm wshwbk rb khyl' dhdrezr qdmyhwn
Hadadezer sent and brought out the Syrians who were beyond the River; and they came to Helam, with Shobach the captain of the army of Hadadezer at their head.
scatter_plot
17
ܘܚܘܝܘ ܠܕܘܝܕ ܘܟܢܫ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܒܪܘ ܝܘܪܕܢܢ ܘܐܬܘ ܠܚܝܠܡ ܘܫܘܒܟ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܗܕܪܥܙܪ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܐܣܬܕܪ ܐܕܘܡ ܠܘܩܒܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܕܘܝܕ ܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܕܘܡ
wkhwyw ldwyd wknsh lklh 'ysryl webrw ywrdnn w'thw lkhylm wshwbk rb khyl' dhdrezr qdmyhwn w'sthdr 'dwm lwqbl 'ysryl wdwyd 'thkthsh em 'dwm
David was told that; and he gathered all Israel together, passed over the Jordan, and came to Helam. The Syrians set themselves in array against David and fought with him.
scatter_plot
18
ܘܥܪܩ ܐܕܘܡ ܡܢ ܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܩ̇ܛܠ ܕܘܝܕ ܡܢ ܐܕܘܡ ܐܠܦ ܘܫܒܥܡܐܐ ܡܪ̈ܟܒܢ ܘܐܪܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܝܢ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܘܠܫܘܒܟ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܗܕܪܥܙܪ ܡܚܝܗܝ ܘܡܝܬ ܬܡܢ
werq 'dwm mn qdm 'ysryl wqTl dwyd mn 'dwm 'lp wshbem'' mrkbn w'rbe' 'lpyn prshyn wem' sgy'' wlshwbk rb khyl' dhdrezr mkhyhy wmyth thmn
The Syrians fled before Israel; and David killed seven hundred charioteers of the Syrians and forty thousand horsemen, and struck Shobach the captain of their army, so that he died there.
scatter_plot
19
ܘܚܙܘ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܗܕܪܥܙܪ ܕܐܬܬܒܪܘ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܫܠܡܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܦܠܚܘ ܐܢܘܢ ܘܕܚܠܘ ܐܕܘܡ ܠܡܥܕܪܘ ܬܘܒ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ
wkhzw klhwn ebdwhy dhdrezr d'ththbrw qdm bny 'ysryl w'shlmw l'ysryl wplkhw 'nwn wdkhlw 'dwm lmedrw thwb lbny emwn
When all the kings who were servants to Hadadezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with Israel and served them. So the Syrians were afraid to help the children of Ammon any more.
scatter_plot